Предыдущая публикацияСледующая публикация
Китайский "Китайский танк"

Как уже говорилось, основной идеей при записи нового альбома была полная свобода.

Григорян и компания смело шли на любые эксперименты, поэтому неудивительно, что во время работы периодически происходили разные невероятные истории. Когда записывали «Китайский танк», естественно, старались использовать музыкальные формы, связанные с Востоком. Но потом решили, что этого мало – надо бы аутентичности добавить. И всем знакомым было дано задание: отловить настоящего китайца, притом интеллигентного и музыкального. Время шло, никто не появлялся. Тогда от безысходности музыканты сами отправились в расположенное недалеко от студии китайско-вьетнамское общежитие, решив, как в народной сказке, что первый, кто попадется – и есть суженый. Даже если он в жизни ничем, кроме челночной торговли не занимался. Попался милый и тихий на вид юноша по имени Юнь. По дороге выяснилось – студент Строгановского училища, так что с интеллигентностью все в порядке. Правда, по-русски Юнь говорил очень плохо и пытался скромно отказаться от возложенной на него миссии, но когда увидел на столе бутылку перцовки, сразу оживился. И творческий коллектив понял, что работа пойдет. И она не просто пошла, а понеслась со страшной силой. Принявший пару рюмок допинга Юнь прежде всего объяснил непросвещенным гражданам, что ритм, в котором записана песня – неправильный и недостаточно китайский. После чего весь коллектив «3’ Ангела» засел за переделку всей ритмической структуры под его чутким руководством . Сделали – и даже самим понравилось! Еще Армен хотел, чтобы Юнь спел фразу «Китайский танк» на китайском высоко, фальцетом - как бы от лица девушки–героини. Юнь долго и вдумчиво выяснял, о чем песня, и потом заявил, что так высоко и в той тональности, как хочет Григорян, он петь категорически отказывается. И споет внизу. «Почему»?, - спросили обалдевшие от китайского диктата бойцы «3’ Ангела». А потому что значение очень зависит от высотности и интонирования, и спетая высоко, эта фраза означает что-то типа ругательства. Причем настолько страшного, что Юнь давать адекватный перевод отказался. В итоге спел он, как хотел, причем даже фразу выдал собственную, сочтя ее больше подходящей по смыслу – «танго танго те», то есть прям таки всем танкам танк.


Вот так «Китайский танк» был реально записан под китайским влиянием и руководством.

 
Дата: 05.03.2006
 

 
© 3'Angel 2005-2006
   џ­¤ҐЄб жЁвЁа®ў ­Ёп